Thursday, May 18, 2006

I Congreso Internacional de Traducción Especializada

Traductores de practicamente todos los idiomas se reunirán en Buenos Aires en el primer Congreso Internacional de Traducción Especializada que comenzará el próximo 27 de julio.

Para Silvana Marchetti, presidenta del Colegio de Traductores, "Este Primer Congreso nace con el objetivo de ofrecer a los profesionales de la traducción un nuevo y destacado espacio de capacitación e intercambio de experiencias, con un fuerte acento en la especialización"
Se hablará de la Traducción Especializada en el área Económico-financiera, Jurídica, Científica, Informática y de la Localización. Además se tratarán temas como las normas de calidad en la traducción, herramientas, y la formación y capacitación de traductores.
Si te interesa inscribirte, encontrarás más información sobre el congreso y el programa en esta web: Congreso Internacional de Traducción Especializada

También puedes leer, esta noticia relacionada en la web Clarin.com
Buenos Aires será la capital internacional de los idiomas : A pesar de que el inglés se consolida como lengua de comunicación internacional, sigue existiendo la necesidad de traducción a otros idiomas.

Wednesday, May 17, 2006

Traducción médica la alternativa con futuro

La traducción médica es una de las especialidades menos explotadas aún entre los licenciados en traducción. Por ello, y posiblemente también por el auge de la industria farmaceútica, es una especialidad que ofrece sólidas oportunidades profesionales.
Si te interesa, encontrarás más información en esta noticia sobre el curso de Traducción médica de la Universitat Jaume I

Friday, May 12, 2006

Translation tool

One of my favourite aids for translation is a software called Babylon. This tool gives you the translation of almost any word into several other languages within seconds.
As I always work with the computer it is faster for me to use automatic dictionaries rather than printed ones, although my conventional dictionaries continue to be my "treasures".
A new version of the Babylon translator has just been launched, it includes now translation of texts and three million more of terms to the already huge database of words and translations that it already offered .
With the new Babylon 6 you can translate a text, words or sentences into 17 languages. Interaction with Wikipedia and other major dictionaries and encyclopaedias such as Britannica,
Oxford, Merriam Webster, Pons, Larousse, Langenscheidt, Taishukan, Michaelis o Van-Dale is another good asset of this programme.
Babylon can be downloaded and purchased from this website: www.babylon.com. Its prize is 59 Euro.

Tuesday, May 09, 2006

Talleres de traducción literaria en Zaragoza

El 11, 12 y 13 de mayo tendrá lugar en Tarazona, la tercera edición de los Talleres de Traducción Literaria, dirigidos principalmente a estudiantes de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza.

Thursday, May 04, 2006

Practicas de traducción para estudiantes de Filología

Un aire de esperanza para aquellos que piensan que las carreras de humanidades no son productivas y que sus días están contados... me ha alegrado leer esta noticia en la que se habla de que alumnos de Filología de la Universidad Hispalense traducirán las páginas webs de otras facultades.
Además la Facultad de Filología colaborará con la de Derecho para ofrecer cursos de introducción al inglés, alemán, francés e italiano jurídicos.

¡Por fin! Ya era hora de que las universidades empezaran a mojarse. Hacen falta más programas de prácticas como éste para que los estudiantes de carreras de letras puedan abrirse las puertas del mercado profesional.

Wednesday, May 03, 2006

La palabra inglesa más larga

¿Nunca os habeís preguntado cuál es la palabra más larga que existe en la lengua inglesa?
En la web de Askoxford, además de poder consultar gratuitamente este diccionario inglés, encontrarás la respuesta a esta y a muchas otras preguntas.
Para que no os quedeís con la duda la palabra más larga registrada en el diccionario Oxford es esta: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis con 45 letras
Todo un reto, traducirlo al español... sólo para osados.

Tuesday, May 02, 2006

¿Bilinguismo en Estados Unidos?

La realidad linguistica de Estados Unidos es un fenómeno interesante, situaciones de bilinguismo y de lenguas introducidas por la inmigración se dan también en otros países del mundo pero dada la extensión geográfica de este país, su numerosa población y su influencia en el mundo me llama especialmente la atención la polémica que surge estos días sobre la fuerza de la población hispana en Estados Unidos.
Es innegable el poder que tiene esta comunidad en el país. Aunque no esté suficientemente reconocido a nivel político, el hecho de que existan emisoras de radio y televisión de habla hispana y de que el español se pueda escuchar en prácticamente cualquier gran ciudad americana es suficiente para darse cuenta en un primer vistazo de que los hispanos están presentes en el idioma y en la vida norteamericana.
También me parece interesante seguir de cerca la evolución de las lenguas en este país porque en este caso las dos lenguas principales son idiomas tan importantes como el inglés y el español, un hecho especialmente relevante en un continente en el que estos son los dos idiomas más hablados.
¿Habrá un futuro en el que Estados Unidos reconozca oficialmente ser un país bilingue?
Parece que hoy por hoy desde el plano político se rechaza esta opción y de hecho el presidente Bush ha manifestado que no acepta la traducción del himno nacional al español, pero los cambios siempre requieren un tiempo y una evolución.